How to maximize the technical potential of artificial intelligence tools under the premise of fully guaranteeing the translator’s subjective status has become the most central and urgent practical issue in the field of contemporary translation studies. This study establishes a systematic theoretical analysis framework, discusses in depth the operation mechanism of human-computer collaborative mode in the translation practice of literary works, and establishes a human-computer collaborative translation quality optimization system with this support. Twenty-four senior undergraduate students were used as research subjects for the translation practice experiment. The results show that the experimental group is significantly better than the control group in all evaluation dimensions, and the comprehensive quality score is improved by 36.8% compared with the control group. The research in this paper not only provides a theoretical basis and empirical data support for translation practice activities in the era of intelligence, but also has very important practical significance for promoting the deep-level reform in the field of translation education and improving the quality of translation personnel training.