This study mainly explores the scheme selection and security architecture design of a Chinese cultural tourism exclusive English corpus under the background of modern technology. It combines corpus linguistics theory with cultural tourism translation practice and contemporary data security control requirements, and systematically analyzes the key issues of corpus construction and security protection. The sampling approach is systematic based on a 10 million word corpus that covers various text types, regions, cultures, and countries. A multi-dimensional classification system organises content into text type, geographical region, cultural domain, period, and various linguistic features. The corpus uses culture-specific item annotation discriminatory id markers, which enable a systematic synthesis of translation processes that facilitate culture-specific examinations. The security model includes an all-encompassing data classification scheme with layered multi-tiered safeguarding mechanisms, authentication structure, protective encoding strategies, and compliance regulations. Mathematical models have been developed to measure the representativeness of the corpus, sensitivity of the culture, and security risk assessment. This merges practical concerns in tourism translation with theoretical developments in corpus linguistics. The created corpus offers opportunities for improving cross-cultural discourse while extending necessary safeguards for vulnerable material, developing a foundation whose principles can be tailored for analogous endeavours in specialised fields.